Isaiah 41:16

HOT(i) 16 תזרם ורוח תשׂאם וסערה תפיץ אותם ואתה תגיל ביהוה בקדושׁ ישׂראל תתהלל׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H2219 תזרם Thou shalt fan H7307 ורוח them, and the wind H5375 תשׂאם shall carry them away, H5591 וסערה and the whirlwind H6327 תפיץ shall scatter H853 אותם   H859 ואתה them: and thou H1523 תגיל shalt rejoice H3068 ביהוה in the LORD, H6918 בקדושׁ in the Holy One H3478 ישׂראל of Israel. H1984 תתהלל׃ shalt glory
Vulgate(i) 16 ventilabis eos et ventus tollet et turbo disperget eos et tu exultabis in Domino in Sancto Israhel laetaberis
Clementine_Vulgate(i) 16 Ventilabis eos, et ventus tollet, et turbo disperget eos; et tu exsultabis in Domino, in Sancto Israël lætaberis.
Wycliffe(i) 16 Thou schalt wyndewe hem, and the wynd schal take hem awei, and a whirlewynd schal scatere hem; and thou schalt make ful out ioie in the Lord, and thou schalt be glad in the hooli of Israel.
Coverdale(i) 16 Thou shalt fanne them, & the wynde shal carie them awaye, & the whyrlwynde shal scatre the. But thou shalt reioyse in the LORDE, and shalt delite in praysinge the holyone of Israel.
MSTC(i) 16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them. But thou shalt rejoice in the LORD, and shall delight in praising the holy one of Israel.
Matthew(i) 16 Thou shalt fanne them, & the wynde shall carye them awaye, and the whyrlwynde shall scater them. But thou shalt reioyse in the Lorde, and shalt delyte in praysinge the holy one of Israel.
Great(i) 16 Thou shalt fanne them and the wynde shall carye them awaye, and the whirlwynde shall scater them. But thou shalt reioyse in the Lorde, and shalt delyte in praysinge the holy one of Israel.
Geneva(i) 16 Thou shalt fanne them, and the winde shall carie them away, and the whirlewinde shall scatter them: and thou shalt reioyce in the Lord, and shalt glory in the holy one of Israel.
Bishops(i) 16 Thou shalt fanne them, and the winde shall carrie them away, and the whirle winde shall scatter them: but thou shalt reioyce in the Lorde, and shalt delight in the holy one of Israel
DouayRheims(i) 16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, in the Holy One of Israel thou shalt be joyful.
KJV(i) 16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.
KJV_Cambridge(i) 16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.
Thomson(i) 16 and thou shalt winnow them; and a wind shall take them up, and a whirlwind shall sweep them away; but thou shalt be gladdened in the sanctuaries of Israel;
Webster(i) 16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.
Brenton(i) 16 and thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and a tempest shall scatter them: but thou shalt rejoice in the holy ones of Israel.
Brenton_Greek(i) 16 καὶ λικμήσεις, καὶ ἄνεμος λήψεται αὐτούς, καὶ καταιγὶς διασπερεῖ αὐτούς· σὺ δὲ εὐφρανθήσῃ ἐν τοῖς ἁγίοις Ἰσραήλ.
Leeser(i) 16 Thou shalt scatter them, and the wind shall carry them away, and the storm shall disperse them; but thou shalt rejoice in the Lord, in the Holy One of Israel shalt thou glorify thyself.
YLT(i) 16 Thou winnowest them, and a wind lifteth them up, And a whirlwind scattereth them, And thou—thou rejoicest in Jehovah, In the Holy One of Israel dost boast thyself.
JuliaSmith(i) 16 Thou shalt winnow them, and the wind shall lift them up, and the storm shall scatter them: and thou shalt rejoice in Jehovah, and glory in the Holy One of Israel.
Darby(i) 16 thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
ERV(i) 16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
ASV(i) 16 Thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in the LORD, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
Rotherham(i) 16 Thou shalt fan them, and, a wind, shall carry them away, And, a whirlwind, scatter, them,––But, thou, shalt exult in Yahweh, And, in the Holy One of Israel, shalt thou boast thyself.
Ottley(i) 16 And thou shalt winnow them, and a wind shall take them, and a tempest shall scatter them. But thou shalt rejoice among the holy things of Israel.
CLV(i) 16 You will winnow them, and the wind will carry them away. And the tempest will scatter them. And you shall exult in Yahweh. And in the Holy One of Israel shall you boast."
BBE(i) 16 You will send the wind over them, and it will take them away; they will go in all directions before the storm-wind: you will have joy in the Lord, and be glad in the Holy One of Israel.
MKJV(i) 16 You shall winnow them, and the wind shall carry them away, and a tempest shall scatter them. And you shall rejoice in Jehovah and shall glory in the Holy One of Israel.
LITV(i) 16 You shall winnow them, and the wind will carry them away; and the tempest will scatter them. And you shall rejoice in Jehovah; you shall glory in the Holy One of Israel.
ECB(i) 16 you winnow them and the wind bears them away and the storm scatters them: and you twirl in Yah Veh, and halal in the Holy One of Yisra El.
ACV(i) 16 Thou shall winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them. And thou shall rejoice in LORD. Thou shall glory in the Holy One of Israel.
WEB(i) 16 You will winnow them, and the wind will carry them away, and the whirlwind will scatter them. You will rejoice in Yahweh. You will glory in the Holy One of Israel.
NHEB(i) 16 You will winnow them, and the wind will carry them away, and the whirlwind will scatter them. You will rejoice in the LORD. You will glory in the Holy One of Israel.
AKJV(i) 16 You shall fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and you shall rejoice in the LORD, and shall glory in the Holy One of Israel.
KJ2000(i) 16 You shall fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and you shall rejoice in the LORD, and shall glory in the Holy One of Israel.
UKJV(i) 16 You shall fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and you shall rejoice in the LORD, and shall glory in the Holy One of Israel.
EJ2000(i) 16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; but thou shalt rejoice in the LORD, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
CAB(i) 16 and you shall winnow them, and the wind shall carry them away, and a tempest shall scatter them; but you shall rejoice in the holy ones of Israel.
LXX2012(i) 16 and you shall winnow [them], and the wind shall carry them away, and a tempest shall scatter them: but you shall rejoice in the holy ones of Israel.
NSB(i) 16 »You will winnow them. The wind will pick them up and a gale will blow them away. But you will rejoice in Jehovah and glory in the Holy One of Israel.
ISV(i) 16 You’ll winnow them, and the wind will lift them up, and a tempest will blow them away. Then you’ll rejoice in the LORD, and you’ll make your boast in the Holy One of Israel.”
LEB(i) 16 You shall winnow them and the wind shall carry them, and the tempest shall scatter them. And you yourself shall rejoice in Yahweh; you shall boast in the holy one of Israel.
BSB(i) 16 You will winnow them, and a wind will carry them away; a gale will scatter them. But you will rejoice in the LORD; you will glory in the Holy One of Israel.
MSB(i) 16 You will winnow them, and a wind will carry them away; a gale will scatter them. But you will rejoice in the LORD; you will glory in the Holy One of Israel.
MLV(i) 16 You will winnow them and the wind will carry them away and the whirlwind will scatter them. And you will rejoice in Jehovah. You will glory in the Holy One of Israel.
VIN(i) 16 "You will winnow them. The wind will pick them up and a gale will blow them away. But you will rejoice in the LORD and glory in the Holy One of Israel.
Luther1545(i) 16 Du sollst sie zerstreuen, daß sie der Wind wegführe und der Wirbel verwebe. Du aber wirst fröhlich sein am HERRN und wirst dich rühmen des Heiligen in Israel.
Luther1912(i) 16 Du sollst sie zerstreuen, daß sie der Wind wegführe und der Wirbel verwehe. Du aber wirst fröhlich sein über den HERRN und wirst dich rühmen des Heiligen in Israel.
ELB1871(i) 16 du wirst sie worfeln, daß der Wind sie entführt und der Sturm sie zerstreut. Du aber, du wirst in Jehova frohlocken und in dem Heiligen Israels dich rühmen. -
ELB1905(i) 16 du wirst sie worfeln, daß der Wind sie entführt und der Sturm sie zerstreut. Du aber, du wirst in Jahwe frohlocken und in dem Heiligen Israels dich rühmen.
DSV(i) 16 Gij zult ze wannen, en de wind zal ze wegnemen, en de stormwind zal ze verstrooien; maar gij zult u verheugen in den HEERE; in den Heilige Israëls zult gij u roemen.
DarbyFR(i) 16 tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera; et toi, tu t'égayeras en l'Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël.
Martin(i) 16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera; mais tu t'égayeras en l'Eternel, tu te glorifieras au Saint d'Israël.
Segond(i) 16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l'Eternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d'Israël.
SE(i) 16 Los aventarás, y los llevará el viento, y los esparcirá el torbellino. Pero tú te regocijarás en el SEÑOR, te gloriarás en el Santo de Israel.
ReinaValera(i) 16 Los aventarás, y los llevará el viento, y esparcirálos el torbellino. Tú empero te regocijarás en Jehová, te gloriarás en el Santo de Israel.
JBS(i) 16 Los aventarás, y los llevará el viento, y los esparcirá el torbellino. Pero tú te regocijarás en el SEÑOR, te gloriarás en el Santo de Israel.
Albanian(i) 16 Ti do t'i frysh, era do t'i çojë larg dhe shakullima do t'i shpërndajë; por ti do të gëzohesh te Zoti dhe do të përlëvdohesh tek i Shenjti i Izraelit.
RST(i) 16 Ты будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь развеет их; а ты возрадуешься о Господе, будешь хвалиться Святым Израилевым.
Arabic(i) 16 تذريها فالريح تحملها والعاصف تبددها وانت تبتهج بالرب. بقدوس اسرائيل تفتخر
Bulgarian(i) 16 Ще ги отвееш и вятърът ще ги отнесе, и бурята ще ги разпръсне. А ти ще се зарадваш в ГОСПОДА, ще се хвалиш в Светия Израилев.
Croatian(i) 16 Vijat ćeš ih, vjetar će ih odnijeti, vihor će ih raspršiti. A ti ćeš kliktati u Jahvi, dičit ćeš se Svecem Izraelovim.
BKR(i) 16 Převěješ je, v tom je vítr zachvátí, a vicher rozptýlí, ty pak plésati budeš v Hospodinu, v Svatém Izraelském chlubiti se budeš.
Danish(i) 16 Du skal kaste dem, og Vejret skal løfte dem, og en Storm skal adsprede dern; men du skal fryde dig i HERREN, du skal prise dig i Israels Hellige.
CUV(i) 16 你 要 把 他 簸 揚 , 風 要 吹 去 ; 旋 風 要 把 他 颳 散 。 你 倒 要 以 耶 和 華 為 喜 樂 , 以 以 色 列 的 聖 者 為 誇 耀 。
CUVS(i) 16 你 要 把 他 簸 扬 , 风 要 吹 去 ; 旋 风 要 把 他 颳 散 。 你 倒 要 以 耶 和 华 为 喜 乐 , 以 以 色 列 的 圣 者 为 夸 耀 。
Esperanto(i) 16 Vi disjxetos ilin, kaj la vento ilin disportos, kaj la ventego ilin disblovos; sed vi gxojos en la Eternulo, vi havos gloron en la Sanktulo de Izrael.
Finnish(i) 16 Sinun pitää hajoittaman heitä, niin että tuuli vie heidät pois, ja tuulispää viskoo heidät sinne ja tänne; mutta sinä iloitset Herrassa, ja kerskaat Israelin Pyhästä.
FinnishPR(i) 16 sinä ne viskaat, ja tuuli ne vie ja myrsky ne hajottaa. Mutta sinä iloitset Herrassa, Israelin Pyhä on sinun kerskauksesi.
Haitian(i) 16 Nou pral vannen yo, van ap bwote yo ale. Van tanpèt ap gaye yo toupatou. Men, nou pral fè fèt pou Seyè a. Nou pral kontan Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa.
Hungarian(i) 16 Te szórd, és a szél vigye el õket, és elszéleszsze õket a forgószél, és te örülsz az Úrban, és dicsekedel Izráelnek Szentjében.
Indonesian(i) 16 Engkau akan menampi mereka, lalu mereka diterbangkan angin dan dihamburkan topan. Engkau akan bergembira karena Aku, TUHAN, dan bermegah karena Aku, Allah Israel.
Italian(i) 16 Tu li sventolerai, e il vento li porterà via, e li turbo li dispergerà; ma tu giubilerai nel Signore, tu ti glorierai nel Santo d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 16 Tu li ventilerai, e il vento li porterà via, e il turbine li disperderà; ma tu giubilerai nell’Eterno, e ti glorierai nel Santo d’Israele.
Korean(i) 16 네가 그들을 까부른즉 바람이 그것을 날리겠고 회리바람이 그것을 흩어버릴 것이로되 너는 여호와로 인하여 즐거워하겠고 이스라엘의 거룩한 자로 인하여 자랑하리라
Lithuanian(i) 16 Tu vėtysi juos, vėjas nuneš ir viesulas išblaškys juos, o tu džiaugsies Viešpačiu ir didžiuosies Izraelio Šventuoju.
PBG(i) 16 Przewiejesz je, wtem je wiatr porwie, a wicher rozproszy je; ale się ty rozradujesz w Panu, w Świętym Izraelskim będziesz się chlubił.
Portuguese(i) 16 Tu os padejarás e o vento os levará, e o redemoinho os espalhará; e tu te alegrarás no Senhor e te gloriarás no Santo de Israel.
Norwegian(i) 16 Du skal kaste dem med skovl, og vind skal føre dem bort, og storm skal sprede dem; men du skal fryde dig i Herren, rose dig av Israels Hellige.
Romanian(i) 16 Le vei vîntura, şi le va lua vîntul, şi un vîrtej le va risipi, dar tu, te vei bucura în Domnul, te vei făli cu Sfîntul lui Israel.
Ukrainian(i) 16 Перевієш їх ти, й вітер їх рознесе, і буря їх розпорошить, і ти будеш утішатися Господом, будеш хвалитись Святим Ізраїлевим.